miércoles, 30 de junio de 2010

DI-VERSOS. Peter Orlovsky R.I.P.


A rainbow comes pouring into my window, I am electrified.
Songs burst from my breast, all my crying stops, mistory fills
the air.
I look for my shues under my bed.
A fat colored woman becomes my mother.
I have no false teeth yet. Suddenly ten children sit on my lap.
I grow a beard in one day.
I drink a hole bottle of wine with my eyes shut.
I draw on paper and I feel I am two again. I want everybody to
talk to me.
I empty the garbage on the tabol.
I invite thousands of bottles into my room, June bugs I call them.
I use the typewritter as my pillow.
A spoon becomes a fork before my eyes.
Bums give all their money to me.
All I need is a mirror for the rest of my life.
My frist five years I lived in chicken coups with not enough
My mother showed her witch face in the night and told stories of
blue beards.
My dreams lifted me right out of my bed.
I dreamt I jumped into the nozzle of a gun to fight it out with a
I met Kafka and he jumped over a building to get away from me.
My body turned into sugar, poured into tea I found the meaning
of life
All I needed was ink to be a black boy.
I walk on the street looking for eyes that will caress my face.
I sang in the elevators believing I was going to heaven.
I got off at the 86th floor, walked down the corridor looking for
fresh butts.
My comes turns into a silver dollar on the bed.
I look out the window and see nobody, I go down to the street,
look up at my window and see nobody.
So I talk to the fire hydrant, asking "Do you have bigger tears
then I do?"
Nobody around, I piss anywhere.
My Gabriel horns, my Gabriel horns: unfold the cheerfulies,
my gay jubilation.

Nov. 24th, 1957, Paris

* * *

N. B.- Aquí había incluido una versión castellana del poema de Orlovsky perpetrada por una tal Griselda García, que, según creo, también es escritora. Pero la traducción me parece tan desastrosa -'mistory fills the air' queda transformado en 'mi historia llena el aire'; 'Gabriel horns', en 'cuernos de Gabriel'; 'my gay jubilation', en 'mi júbilo gay'; & so on- que he preferido sustituirla por esta nota y dejar el texto original a la intemperie: siempre se está mejor solo que mal acompañado. No obstante, si alguien quisiera echarle un vistazo al poema en español, puede encontrarlo en este BLOG.


No hay comentarios: